あなたは歯科・医療関係者ですか?

WHITE CROSSは、歯科・医療現場で働く方を対象に、良質な歯科医療情報の提供を目的とした会員制サイトです。

日本語AIでPubMedを検索

日本語AIでPubMedを検索

PubMedの提供する医学論文データベースを日本語で検索できます。AI(Deep Learning)を活用した機械翻訳エンジンにより、精度高く日本語へ翻訳された論文をご参照いただけます。
J Cardiovasc Med (Hagerstown).2020 Jun;doi: 10.2459/JCM.0000000000001011.Epub 2020-06-29.

臨床における心臓埋め込み型電子機器の遠隔フォローアップの実施:組織的な意味合いとリソース消費

Implementation of remote follow-up of cardiac implantable electronic devices in clinical practice: organizational implications and resource consumption.

  • Massimiliano Maines
  • Giancarlo Tomasi
  • Paolo Moggio
  • Francesco Peruzza
  • Domenico Catanzariti
  • Carlo Angheben
  • Marzia Simoncelli
  • Massimo Degiampietro
  • Lucio Piffer
  • Sergio Valsecchi
  • Maurizio Del Greco
PMID: 32628426 DOI: 10.2459/JCM.0000000000001011.

抄録

エーアイエムズ:

現在のガイドラインでは、心臓埋め込み型電子機器を装着したすべての患者に対して遠隔フォローアップを推奨している。しかし、遠隔フォローアップの導入には、特に専用の組織が必要である。本研究では、遠隔フォローアップの導入が診療所の組織に与える影響を評価し、医療資源の利用率を測定した。

AIMS: Current guidelines recommend remote follow-up for all patients with cardiac implantable electronic devices. However, the introduction of a remote follow-up service requires specifically dedicated organization. We evaluated the impact of adopting remote follow-up on the organization of a clinic and we measured healthcare resource utilization.

方法:

2016年より遠隔フォローアップサービスの実施を開始しました。各患者さんには、経験豊富な看護師と医師があらかじめ設定された業務と責任を持って担当することになりました。2016年から2017年にかけて、当センターで積極的にフォローアップを行っているすべての患者さんがこのサービスの対象となり、2018年からは移植後の退院後のすべての患者さんを対象としたサービスが本格的に開始されました。

METHODS: In 2016, we started the implementation of the remote follow-up service. Each patient was assigned to an experienced nurse and a doctor in charge with preestablished tasks and responsibilities. During 2016 and 2017, all patients on active follow-up at our center were included in the service; since 2018, the service has been fully operational for all patients following postimplantation hospital discharge.

結果:

2018年12月現在、当センターでは2024名の患者さんが積極的にフォローアップを受けています。このうち93%の患者は、確立されたプロトコルに従って遠隔監視されていた。送信率は以下の通りであった。ペースメーカーは5.3/患者年、除細動器は6.0/患者年、ループレコーダーは14.1/患者年であった。さらなる臨床評価のために医師に提出された感染は21%のみであり、さらなる評価のために計画外の院内受診を必要とした感染は3%であった。あらゆるタイプの臨床的イベントが検出されたのは送信の 39%であった。全体として、看護師の総労働量は年間 3596"Zs_200A"h、つまり常勤換算で 1.95 人であり、1038 人の患者/看護師であった。医師の総作業量は年間526"Zs_200A"h、つまり常勤換算で0.29人であった。1年後のフォローアップでは、ほとんどの患者がこのサービスを肯定的に評価し、新しいフォローアップ方法を好むと表明していた。

RESULTS: As of December 2018, 2024 patients were on active follow-up at the center. Of these, 93% of patients were remotely monitored according to the established protocol. The transmission rates were: 5.3/patient-year for pacemakers, 6.0/patient-year for defibrillators, and 14.1/patient-year for loop recorders. Only 21% of transmissions were submitted to the physician for further clinical evaluation, and 3% of transmissions necessitated an unplanned in-hospital visit for further assessment. Clinical events of any type were detected in 39% of transmissions. Overall, the nurses' total workload was 3596 h per year, that is, 1.95 full-time equivalent, which resulted in 1038 patients/nurse. The total workload for physicians was 526 h per year, that is, 0.29 full-time equivalent. After 1 year on follow-up, most patients judged the service positively and expressed their preference for the new follow-up approach.

結論:

遠隔フォローアップサービスは、医師のサポートを最小限に抑え、看護スタッフが効率的に実施・管理できる。患者はより継続性の高いフォローアップを受けることができ、サービスを高く評価しているようだ。

CONCLUSION: A remote follow-up service can be implemented and efficiently managed by nursing staff with minimal physician support. Patients are followed up with greater continuity and seem to appreciate the service.