あなたは歯科・医療関係者ですか?

WHITE CROSSは、歯科・医療現場で働く方を対象に、良質な歯科医療情報の提供を目的とした会員制サイトです。

日本語AIでPubMedを検索

日本語AIでPubMedを検索

PubMedの提供する医学論文データベースを日本語で検索できます。AI(Deep Learning)を活用した機械翻訳エンジンにより、精度高く日本語へ翻訳された論文をご参照いただけます。
Disabil Health J.2020 Apr;13(2):100870. S1936-6574(19)30188-8. doi: 10.1016/j.dhjo.2019.100870.Epub 2019-11-19.

医療提供者と難聴患者のクリティカルケアおよび非クリティカルケアにおける通訳の嗜好。ビデオ遠隔通訳

Healthcare providers' and deaf patients' interpreting preferences for critical care and non-critical care: Video remote interpreting.

  • Manako Yabe
PMID: 31791822 DOI: 10.1016/j.dhjo.2019.100870.

抄録

背景:

ビデオ遠隔通訳サービスは、緊急時に迅速な対応が可能であり、対面通訳よりも安価である反面、接続性の悪さや操作の柔軟性の低さなどの問題点があります。

BACKGROUND: While Video Remote Interpreting services provides prompt services for emergency care and is cheaper than in-person interpreting services, there have been several issues, such as poor connection and limited flexibility to maneuver.

目的:

本研究では、3つの研究質問と4つの仮説を提案し、医療提供者と聴覚障害者(DHH)患者の、クリティカルケアと非クリティカルケアにおけるVRIと対面通訳の嗜好を明らかにした。

OBJECTIVES: This study proposes three research questions and four hypotheses to identify healthcare providers and deaf/hard of hearing (DHH) patients' preferences for VRI and in-person interpreting on critical care and non-critical care.

方法:

本研究では、オンライン調査と質的インタビューの両方を取り入れた混合手法を用いている。オンライン調査には103名の参加者が回答した。その内訳は、限定英語能力(LEP)患者を対象とした36名の医療提供者、DHH患者を対象とした26名の医療提供者、41名のDHH患者であった。また、オンライン調査で得られた知見を探るために、8人の医療提供者と8人のDHH患者に質的インタビューを実施した。

METHODS: The study utilizes a mixed methods design incorporating both an online survey and qualitative interviews. A total of 103 participants responded to the online survey. This included 36 healthcare providers who worked with limited English proficiency (LEP) patients, 26 healthcare providers who worked with DHH patients, and 41 DHH patients. Qualitative interviews were also conducted with eight healthcare providers and eight DHH patients to explore the online survey findings.

結果:

第1部の研究では、医療提供者(n=62)は男性16名、女性45名で、多くの職業は歯科医師、看護師、学生であった。DHH患者(n=41)は男性17名、女性22名で、学歴は大卒か専門職学位が多かった。重症患者の嗜好用途には統計的な差はなかったが(p=1.000)、非重症患者の嗜好用途には統計的な差があった(p=0.035)。第2部の研究では、医療提供者とDHH患者の両方が、効果的なコミュニケーション、翻訳の正確性、より良い治療を得るために、クリティカルケアでの対面通訳を好んでいた。

RESULTS: In the Part I study, healthcare providers (n = 62) included 16 males and 45 females; most professions were dentists, nurse practitioners, and students. DHH patients (n = 41) included 17 males and 22 females; most education was graduate or professional degrees. There was no statistical difference in their preference uses for critical care (p = 1.000), but there was a statistical difference for non-critical care (p = .035). In the Part II study, both healthcare providers and DHH patients preferred in-person interpreting for critical care to obtain effective communication, translation accuracy, and better treatment.

結論:

医療従事者、病院管理者、VRI企業、VRI通訳者、DHH患者とのVRI機器やトレーニングを改善し、医療コミュニケーションを改善するための提言。

CONCLUSIONS: Recommendation to improve VRI equipment and training with healthcare providers, hospital administrators, VRI companies, VRI interpreters, and DHH patients to improve healthcare communication.

Copyright © 2019 Elsevier Inc. All rights reserved.